Sluškinje Tale Latinska fraza Pravo značenje — 2021

Foto: ljubaznošću Hulua. Četvrta epizoda Sluškinjina priča pao na Hulu danas i ne mogu prestati razgovarati o tome. To je najviše zahvaljujući završnom retku obroka: 'Nolite te bastardes carborundorum, kuje.' Još je bolje kad ti saznajte što to znači . 'Nolite te bastardes carborundorum' naslov je i najnovijeg Sluškinjina priča

epizoda i fraza Offred nalaze urezane u njezin ormar, poruku je ostavila prethodna sluškinja. U epizodi izlazi na ud i pita Waterforda što to znači. Objašnjava da je to šala na latinskom jeziku i u slobodnom prijevodu znači 'Ne dopustite da vas gadovi melju.' Ispostavilo se da je upravo to smislila Margaret Atwood, autorica originalne knjige.Oglas'Reći ću vam ono čudno', rekla je rekao Vrijeme magazin ovog proljeća . “Bila je to šala na našim satovima latinskog. Dakle, ova stvar iz mog djetinjstva trajno je na tijelima ljudi. ' Atwood govori o tome kako su se ljudi tetovirali na njima nakon što je stekla popularnost. Oni koji nisu upoznati s latinskim jezikom možda u svemu tome ne vide 'šalu', ali zapravo samo ta fraza nema smisla. Michael Fontaine, profesor klasike sa Sveučilišta Cornell, rekao sajam taštine

da je to
'Izgleda kao da je netko pokušao staviti engleski jezik u Google Translate za latinski.' I 'bastardes' i 'carborundorum' zapravo nisu latinske fraze. Ispostavilo se da je 'carborundorum' engleska riječ za proizvod koji se koristi kao abraziv , otud lažni prijevod da vas 'melje'. Isto vrijedi i za 'gadove'. Stvarni prijevod za kopile na latinski bio bi 'spurius' ili 'nothos' - ali oni nemaju sasvim isti udarac, zar ne? “Pretpostavljam da je c. 1890.-1900., Neki su Amerikanci mislili da bi bilo smiješno pretvarati se da je 'carborundum' zapravo latinska riječ koja znači 'treba se istrošiti' ili (dopuštajući neznanje, što je sigurno dio toga) 'istrošiti, '' Zaključio je Fontaine. 'Što god bilo, više se ne koristi, pa smo izgubili svako sjećanje na to. U današnje vrijeme to nam izgleda samo kao neobična, slomljena latinska riječ. ' Zabavna činjenica: verzija fraze (' Nezakoniti karborund, ' a.k.a. '

Ne dopusti da te nelegitimni melju ' ) pojavljuje se na ploči na stolu Johna Boehnera. Rječnik američkog slenga pripisuje njegovu prvu upotrebu do 1939., a legenda kaže da su ga britanski vojnici koristili kao okupljajući krik tijekom Drugog svjetskog rata. Što god to značilo, ništa me neće spriječiti da vrisnem 'Nolite te bastardes carborundorum, kuje !!!' kad god čovjek zauzme previše mjesta u podzemnoj željeznici.